Introduction:
Les mouvements religieux, dans la histoire des rencontres entre deux cultures est marqué par leurs analogies. Ce fut le cas en en Afrique et au Moyen Oriente avec l'Islam, en Europe avec le christianisme, en Asie avec l'hindouisme et le bouddhisme. Cependant dans le continent américain, des êtres humaines étaient présents partout depuis il y a une douzaine des milliers d'années. Le cas du continent américain de la histoire des rencontres entre deux cultures c'est l'exception et non la règle, car il n'a pas connu d'unification par des grands mouvements religieux.
À l'arrivée des Européens l'aire culturelle de l'Amérique du Nord (Etats-Unis et Canada ), de l'Amérique Centrale (Pays de l’Isthme et Mexique) , de l'Amérique du Sud (sous continent, Costa Rica et Panama et aussi Nicaragua ) et les terres et les îles de la mer des Caraïbes, présentait une grande diversité des milieux écologiques et aussi des différents types d'adaptation ainsi qu'une diversité des système politiques tels les sociétés égalitaires des chasseurs - cueilleurs d'horticulture, chefferies, confédérations et d'empires.
Quand au XVIe siècle les Espagnols pénètrent au Mexique ils découvrent et soumettent la grande civilisation des Aztèques, puis au Pérou l'original civilisation des Incas. Les Européens (Hollandais, Anglais, Espagnols et Français) au XVIIIe se sont confortés également à l'extraordinaire diversité des populations amérindiennes et de leurs langues. Nous allons vous présenter une pièce de la littérature de la langue Quechua : "Élégie de la mort d'Atahualpa"
Elegía a la muerte de Atahualpa (ATAHUALPA HUAÑUI )
Información de la obra
Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario del territorio Ecuatoriano.
Efectivamente, Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico – crítica …” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”, allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa, hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios, y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios, mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapitutayarca” (Anocheció en la mitad del día)
ATAHUALPA HUAÑUI en Castellano
En un corpulento guabo un viejo cárabo está con el lloro de los muertos llorando en la soledad; y la tierna tortolilla en otro árbol más allá, lamentando tristemente le acompaña en su pesar. Como niebla vi los blancos en muchedumbre llegar, y oro y más oro queriendo, se aumentaban más y más. Al venerado padre Inca con una astucia falaz cogiéronle, y ya rendido le dieron muerte fatal. ¡Corazón de león cruel, manos de lobo voraz, como a indefenso cordero le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces granizo caía asaz, y el sol entrando en ocaso reinaba la oscuridad. |
Al mirar los sacerdotes tan espantosa maldad, con los hombres que aún vivían se enterraron de pesar. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar si solamente extranjeros en mi tierra habitan ya? ¡Ay!, venid hermanos míos, juntemos nuestro pesar, y en ese llano de sangre lloremos nuestra orfandad, y vos, Inca, padre mío que el alto mundo habitáis estas lágrimas de duelo no olvidéis allá jamás. ¡Ay! No muero recordando tan funesta adversidad. ¡Y vivo cuando desgarra mi corazón el pesar! |
Interpretación
La Elegía de la muerte de Atahualpa, empieza describiendo un cuadro en que aparece un viejo cárabo o cuervo que está llorando sobre un árbol de guabas. Le acompaña en su pesar una tierna tortolilla que le cuenta la llegada de los españoles, al imperio incaico, luego le cuenta la desmedida ambición por el oro. Luego señala la forma de cómo se apoderaron del inca y cómo le dieron muerte.
Describe, luego, la tormenta y la oscuridad que sobreviene. La tierna tortolilla justifica su llanto indicando que en su tierra ahora habitan solo extranjeros. Finalmente, hace un llamado a todos sus hermanos para llorar por la muerte del inca Atahualpa, a quien pide que no olvide jamás a su pueblo.
Hecho histórico
La Captura de Atahualpa fue un ataque sorpresa al monarca del Imperio Incaico realizada por Francisco Pizarro (1475-1541) [¥]y sus tropas. Tuvo lugar por la tarde del 16 de noviembre de 1532 en la plaza mayor de Cajamarca (Perú) , la emboscada logró el objetivo de capturar al inca Atahualpa.
ATAHUALPA HUAÑUI en Quichua:
Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami. Puyu puyulla Uiracuchami, curita nishpa Jundarircami. Inca yayata Japicuchishpa, Siripayashpa Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tucuchircami. Runduc urmashpa, Illapantashpa, Inti yaicushpa Tutayarcami. |
Amauta [2] cuna Mancharicushpa Causac runahuan Pamparircami Imashinata Mana llaquisha Ñuca llactapi Shucta ricushpa. Turi cunalla Tandanacuchun, Yahuar pampapi Huacanacushum. Inca yayalla, Yanac pachapi Ñuca llaquilla Ricungui yari. Caita yuyashpa Mana huañuni, Shungu Ilugshishpa Causaricuni. |
-
Autor- Hipótesis
Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del quichua, se aproximó a su literatura, escribiendo una historia de la poesía del Ecuador.
Esta obra se tituló "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos documentos. Juan León Mera tuvo amistad con el escritor cuencano Luis Cordero, Cacique de Alangasí, conocedor del idioma quichua, quien transcribió y tradujo el poema para que sea colocado en mencionado texto. Juan León Mera realizó otro trabajo de traducción para un mejor estudio del poema. Se sabe que un indio anciano le recitó el poema a Luís Cordero, pero no se conoce exactamente al autor.
Se le adjudica la creación de esta obra al cacique Jacinto Collahuazo, sin embargo la obra que él escribió es "Historia de las guerras entre Atahualpa y Huáscar". Además por aquella época (siglo XVII) las leyes del imperio prohibían la escritura. Entonces Jacinto Collahuazo se vio obligado a quemar su libro en la plaza principal.
Existen algunos inconvenientes respecto al poema. Este texto fue recogido en el siglo XIX por lo que se puede asegurar de que se trata de un texto hispánico. Según una investigación el poema probablemente fue compuesto por mujeres, debido al uso de ciertas expresiones que eran propias de ellas.
-
Vocabulario
- Azas. Bastante, harto, muy.
- Cárabo. Lechuza, búho.
- Desgarrar. Rasgar. Causar gran pena o despertar mucha compasión.
- Guabo. Árbol mimosáceo.
- Guamo. (Voz indígena) Árbol americano de la familia de las Mimosáceas, de ocho a diez metros de altura, con tronco delgado y liso, hojas alternas compuestas de hojuelas elípticas, y flores blanquecinas en espigas axilares, con vello sedoso. Su fruto es la guama, y se planta para dar sombra al café.
- Ocaso. Puesta del Sol, o de otro astro, al transponer el horizonte.
- Venerar. Respetar en sumo grado a alguien por su santidad, dignidad o grandes virtudes, o a algo por lo que representa o recuerda.
- Voraz. Dicho de un animal: Muy comedor. Dicho de una persona: Que come desmesuradamente y con mucha ansia. Que destruye o consume rápidamente.
-
Contenido
Lo que la elegía describe es, el nacimiento de una especie de caos. Los elementos se rebelan y lloran; el mundo se retuerce sobre sí mismo; la duración se constriñe en un instante casi nulo; la noche se extiende, y una ausencia infinita envuelve a todas las cosas. Es como un vacío que se hace más profundo cada vez, como una nada que se abre y donde el universo se sume. Sólo resta el dolor.
El narrador observa este caos donde lo sobrenatural y lo natural expresan su malestar, su rabia e insatisfacción ante la muerte del Inca, que es el hijo de la divinidad (el Sol). El Inca representa la mediación entre los dioses y los hombres, y que es adorado también como un dios, representando así un centro de equilibrio entre lo físico y lo subjetivo. Con su muerte, todo el orden universal desaparece, y se cierne bajo un sentimiento que oscila entre el duelo y la locura. El pueblo toma una actitud iconoclasta y de desidia ante la vida misma, ya sin su Dios nada tiene sentido, ¿Por qué no morir también?
-
Brevebiografía de Atahualpa
Atahualpa (c. 1500-1533),
Último soberano del Imperio inca (1525-1533). Cuatro años después de la muerte de su padre (1525), el inca Huayna Cápac, Atahualpa se enfrentó por la sucesión con su hermanastro, el gobernante inca Huáscar, a quien Atahualpa derrotó en la batalla de Huancavelica (1530) y después encarceló y ordenó matar a todos los miembros de la familia real que pudieran intentar destronarle.
En 1532 Atahualpa se enfrentó al español Francisco Pizarro y al resto de los seguidores de Huáscar, que se habían aliado con los españoles.
En Cajamarca, el ejército de Atahualpa sufrió una emboscada, y miles de sus seguidores fueron asesinados. Él mismo fue capturado para exigir a cambio de su liberación un rescate, pero según pruebas de perjurio, fue acusado de conspirar contra Pizarro y ejecutado. Poco después, Pizarro tomó la capital inca de Cuzco y, en pocos años, la Corona española dominó todo el Imperio.
-
Una análisis
En este poema podemos sentir el sufrimiento y el dolor de Atahualpa al ver llegar a los españoles, es decir a los blancos. El mismo dolor que nuestros nativos sintieron al ver llegar a los españoles a nuestra tierra y verlos tomar todos nuestros tesoros, ese sufrimiento que se reflejó en Atahualpa, el cual en nuestros nativos fue tan grande como verlo morir en manos de las personas que nos quitaron nuestras raíces.
El escritor Jacinto Collahuazo (o quien fuere), muestra en cada línea la realidad que sufrió nuestro mas grande representante de nuestros orígenes como es el caso de Atahualpa, un inca con el mas grande amor a su tierra, a su gente y a su raza, además que hace una hermosa exaltación a la naturaleza que junto con su dolo le vio padecer frente al poder de los españoles.
Es así que el autor de este bellísimo poema resalta el valor el amor, la pasión, y lealtad de este valiosísimo inca que dio lo más valioso que un ser humano pueda dar por lo que mas ama y valora, como es su propia vida. Vida que sirve de ejemplo para todo un pueblo, que hoy por hoy tiene que salir adelante frente a diferentes obstáculos, y adversidades. Lo importante será dar nuestro corazón en cada momento saber que nuestros valores y nuestro amor propio nos mostrará el camino correcto.
-
Explicaciones
Elegía a la muerte de Atahualpa
Esta elegía fue atribuida a Jacinto Collahuazo, sin embargo Juan Leon Mera atribuyó la autoría de esta obra a un cacique Alagasí.
¿Quien era Atahualpa?[1]
Fue el decimotercero gobernante Inca, y aunque tuvo sucesores nombrados por los españoles es considerado como el último emperador incaico. El lugar de su nacimiento es aún incierto. Su padre fue Huayna Capac, tuvo una guerra con su hermano Huáscar por el control del imperio Inca
Muerte de Atahualpa
En prisión, Atahualpa ofreció a cambio de su liberación llenar dos habitaciones de plata y una de oro "hasta donde alcanzara su mano", los españoles aceptaron y de inmediato se mandó la orden a todo el imperio inca de que enviasen la mayor cantidad posible de oro y plata hacia Cajamarca. Después de cumplir su parte los españoles lo sentenciaron a muerte por idolatría, lo acusaron de ocultar un tesoro. Fue ejecutado el 25 de julio de 1533. La noticia de su muerte originó una gran anarquía, muchas etnias huascaristas dominadas por Atahualpa se sublevaron e intentaron recuperar su independencia
¿Quien era Jacinto Collahuazo ?
Fue un cacique ecuatoriano , nacido cerca de Ibarra. tuvo una educación formal y es considerado como el primer cronista indígena ecuatoriano. escribió un libro relacionado con las guerras de Atahualpa y Huascar, por esta razón fue encarcelado y después obligado a quemar su obra en una plaza publica.
Esta elegía "ATAHUALPA HUAÑUI "habla sobre la tristeza del pueblo y de la naturaleza, lo que sufrieron por perder a su padre Atahualpa. Lo que la elegía describe es el nacimiento de una especie de caos. El narrador observa este caos donde lo sobrenatural expresa su malestar, su rabia e insatisfacción ante la muerte de Atahualpa, que es el hijo del sol.
¿Qué es una elegía? [*]
La elegía[Una elegía es una composición poética que pertenece al género lírico y que, en el idioma español, suele escribirse en verso libre o en tercetos. Este subgénero está asociado al lamento por la muerte de un ser querido o a cualquier acontecimiento que provoca dolor y tristeza. ]es un subgénerode la poesía lírica que designa por lo general a todo poema de lamento. La actitud elegíaca consiste en lamentar cualquier cosa que se pierde: la ilusión, la vida, el tiempo, un ser querido, un sentimiento, etc.
Por esta razon la elegia fue el subgenero elegido para este tema ya que expresa el dolor del pueblo por la muerte de Atahualpa.
***
[¥]Il était un des fils naturels de Gonzalo Pizarro Rodríguez de Aguilar, hidalgo sans fortune et militaire en Italie Sans aucune éducation, Francisco Pizarro intègre l'armée espagnole et prend la mer pour le Nouveau Monde dès 1507
[1]Atahualpa, ou Atabalippa (prononciation espagnole), ou Atawallpa (en Quechua) né en1497 o en 1500 o en 1502, mort le 26 juillet 1533, est le dernier empereur de l'Empire Inca indépendant. D'abord implanté dans la partie nord du royaume, une région dont les principales villes sont à l'époque Quito (Équateur) Quito et Tomebamba, il s'empare du trône impérial de Cuzco après sa victoire lors de la guerre fratricide qui l'oppose à son demi-frère Huascar pour le pouvoir après la mort de leur père Huayna Capac. Sa victoire coïncide toutefois avec l'arrivée au Pérou des conquistadors espagnols.
[2]Amauta: Les Amautas étaient, au temps de la conquète espagnole, le nom de ceux qui avait en charge l'éducation des jeunes nobles de l'empire inca.
[*]Élégie (en français): L'élégie (en grec ancien ἐλεγεία / elegeía, signifiant « chant de mort ») fut une forme de poème dans l'Antiquité, avant de devenir un genre poétique à partir de la Renaissance. Dans l'Antiquité, était appelé « élégie » tout poème alternant hexamètres ( Qui a six pieds ou six syllabes) et pentamètres [**]en distiques [ En poésie, un couplet, ou distique, est la réunion de deux vers, ou le fragment d'une œuvre, formant un ensemble complet par le sens, par exemple une maxime. À titre d'exemple de couplet et de distique : Les Contes de Cantorbéry de Geoffrey Chaucer { Les Contes de Canterbury est une série de 24 histoires écrites par Geoffrey Chaucer au XIVᵉ siècle. Le texte est écrit en moyen anglais, en vers pour la majeure partie. } et Les Distiques de Caton {Les Distiques de Caton [ Disticha catonis en Latin ] sont des distiques en langue latine que l'on attribuait à Caton l'Ancien, et qui étaient utilisés comme matériel didactique au Moyen Âge }] : ce sont les vers élégiaques.
[**]pentamètres : Un pentamètre [du grec ancien πέντε / pénte (« cinq ») et μέτρον / métron (« mesure ») ]est un mètre surtout utilisé en grec ancien, en latin, en allemand et en anglais.
En anglais, le pentamètreiambique [La métrique anglaise repose non sur la longueur des syllabes, comme en grec, mais sur leur accentuation. Un iambeanglais n'est donc pas constitué d'une syllabe brève suivie d'une longue mais d'une syllabe atone suivie d'une syllabe accentuée /En poésie, l'iambe, ou ïambe [***]([jɑ̃b]), (du grec ἴαμϐος / ḯambos), est un pied composé d'une syllabe brève suivie d'une longue : en scansion, il est donc noté ∪ − ] est le type de vers le plus fréquemment employé. Pour qu'un texte soit en pentamètreiambique, la seule règle absolue de versification est que chaque vers comprenne cinq pieds. La métrique anglaise repose non sur la longueur des syllabes, comme en grec, mais sur leur accentuation.
[***]El yambo (en griego antiguo, ἴαμβος, íambos) es un pie de métrica constituido por una sílaba breve y otra larga. Originariamente, el yambo era uno de los pies de la métrica grecolatina.
Fuentes:
Las literaturas contemporáneas en el mundo. Edit Vincens-Vives.
https://lenguajeycomunicacion1com.wordpress.com
http://lengliteratu.blogspot.fr
http://vagosensexto.blogspot.fr
HERRERA GIL, Rafael, Literatura Hispanoamericana y Ecuatoriana – Antología; Quinta edición. Séptima reedición.
- http://html.rincondelvago.com
- http://www.dlh.lahora.com.ec